Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X owes Y (one)

  • 1 Д-241

    В ДОЛГУ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)
    1. \Д-241 у кого one is financially beholden to s.o.: X в долгу у Y-a == X owes Y money
    X is in debt to Y.
    2. \Д-241 у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc)
    X в долгу перед Y-ом = X is ( feels) indebted to Y
    X is in Y's debt X owes Y (one) X owes Y a debt of gratitude.
    ...Она (Светланочка) существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She (Svetlana) lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).
    «Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу» (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him
    I don't want to be in his debt" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-241

  • 2 в долгу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. в долгу у кого one is financially beholden to s.o.:
    - X в долгу у Y-a X owes Y money;
    - X is in debt to Y.
    2. в долгу у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc):
    - X в долгу перед Y-ом X is ( feels) indebted to Y;
    - X owes Y a debt of gratitude.
         ♦...Она [Светланочка] существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She [Svetlana] lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).
         ♦ "Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу" (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him; I don't want to be in his debt" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгу

  • 3 за

    1. предл.
    1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шкафом, за шкаф — behind the wardrobe

    за рекой, за реку — over the river, beyond the river

    за воротами, за ворота — beyond, или the other side of, the gate; outside the gate

    за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)

    за бортом, за борт — overboard

    за углом, за угол — round the corner

    2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) at
    3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.

    проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing

    заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading

    4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.

    следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.

    охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.

    охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.

    дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him

    5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.

    ездить за билетами — go* to get tickets

    сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.

    6. (тв.; по причине) because of

    за недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)

    за отсутствием (рд.) — in the absence (of)

    7. (вн.; ради, в пользу) for

    бороться за свободу — fight* for freedom

    голосовать за кого-л. — vote for smb.

    быть за что-л. — be for smth.

    8. (вн.; при выражении радостной эмоции) for (smb.'s sake); (при выражении страха, опасения) for

    радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake

    беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.

    9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) for

    наказанный за что-л. — punished for smth.

    награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)

    благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.

    получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.

    плата за что-л. — pay for smth.

    10. (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    расписываться за кого-л. — sign for smb.

    работать за троих — work hard enough for three, do the work of three

    за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):

    за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov

    11. (вн.; при обозначении истекшего времени) for; ( в течение) during; (в, в пределах) in, within

    за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there

    это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour

    14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand

    дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair

    за городом, за город — out of town

    быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.

    за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):

    за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь

    за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:

    ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.

    отвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания

    2. частица

    что за см. что I 6

    Русско-английский словарь Смирнитского > за

  • 4 М-155

    ПО МИЛОСТИ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. \М-155 чьей, кого iron because of s.o. 's fault
    thanks to
    (all) because of one has s.o. to thank for... one can thank s.o. for...
    one owes it (all) to s.o. (Иванов:) По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). (I.:) Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics born into the world (4a).
    (Глагольев 2:) По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). (G. Jr.:) Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a).
    ...По твоей милости перенёс я горя-то немало...» (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble I've had..." (1b).
    «Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости...» (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).
    2. \М-155 чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o. 's help or through some beneficial actions or means
    thanks to
    by the kindness of s.o. owing to.
    По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).
    Печально простились мы с ним (Прудоном)... С тех пор я не видал его в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Si псе then I have not seen him (Proudhon)
    in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-155

  • 5 по милости

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. по милости чьей, кого iron because of s.o.'s fault:
    - one has s.o. to thank for...;
    - one can thank s.o. for...;
    - one owes it (all) to s.o.
         ♦ [Иванов:] По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). [I.:] Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics bom into the world (4a).
         ♦ [Глагольев 2:] По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). [G. Jr.:] Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a).
         ♦ "...По твоей милости перенёс я горя-то немало..." (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble Tve had..." (1b).
         ♦ "Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости..." (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).
    2. по милости чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o.'s help or through some beneficial actions or means:
    - by the kindness of s.o.;
    - owing to.
         ♦ По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).
         ♦ Печально простились мы с ним [Прудоном]... С тех пор я не видал его; в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Since then I have not seen him [Proudhon]: in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по милости

  • 6 оставаться

    несов. - остава́ться, сов. - оста́ться

    остава́ться три неде́ли в Москве́ — remain / stay three weeks in Moscow

    остава́ться на́ ночь — stay the night

    бага́ж оста́лся на перро́не — the luggage remained [was left] on the platform

    по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — he left a wife and children

    оста́ться вдово́й — become a widow

    вот всё, что оста́лось от го́рода — this is all that has remained from the city

    э́то навсегда́ оста́нется в мое́й па́мяти — it will always remain in my memory

    остава́ться в си́ле — remain valid; hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force

    4) (быть в остатке до какого-л срока, предела) be there, remain

    идти́ оста́лось немно́го — there is only a little way to go

    до шести́ остаётся не́сколько мину́т — there remain a few minutes before six

    5) ( иметься после использования) be available, remain; be left over

    оста́лось мно́го еды́ — there is a lot of food left over

    ско́лько у вас остаётся вре́мени по́сле рабо́ты? — how much time do you have left over from work?

    у меня́ не оста́лось вре́мени [де́нег] безл. — I have run out of time [money]

    у меня́ не оста́лось сил безл.I am exhausted

    остаётся то́лько одно́ — there remains one thing (to do)

    вам не остаётся ничего́ друго́го, как — there is nothing else left for you to do but

    оста́ться в живы́х — survive; come through (alive) разг.

    остава́ться при своём мне́нии — remain of the same opinion, stick to one's opinion

    остава́ться в долгу́, остава́ться кому́-л до́лжным — be in smb's debt

    остава́ться в барыша́х — gain

    ••

    остава́ться на второ́й год (в классе)repeat a year

    побе́да оста́лась за на́ми — victory was ours

    за ним оста́лось сто рубле́й — he owes smb a hundred roubles

    остава́ться на боба́х — см. боб

    Новый большой русско-английский словарь > оставаться

  • 7 Д-236

    В ДОЛГАХ быть0, сидеть, увязнуть coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) to have debts ( usu. large ones)
    X сидит в долгах = X is in debt (in hock, in the hole)
    (in limited contexts) X is in the red I! X весь (кругом) в долгах = X is deep (up to his neck, up to his ears) in debt X is deep in the hole X is saddled with debts (in limited contexts) X owes everyone money.
    Всё, кажется, прожил, кругом в долгах, ниоткуда никаких средств, а задаёт обед... (Гоголь 3). То all appearances such a one has spent all he had, he is up to his ears in debt, he has nowhere to turn for money, and yet he will give a banquet.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-236

  • 8 Д-242

    В ДОЛГУ КАК В ШЕЛКУ coll PrepP Invar subj-compl with быть» (subj: human fixed WO
    one owes large amounts of money
    X в долгу как в шелку = X is buried (drowning) in debt
    X is up to his ears (his neck) in debt X is deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-242

  • 9 И-93

    В (КОНЕЧНОМ) ИТОГЕ PrepP these forms only sent adv
    as a final result, after everything has been considered
    in the end
    in the long run in the final analysis when all is said and done.
    "...Дмитрий Фёдорович в итоге ещё мне же должен, да не сколько-нибудь, а несколько тысяч-с, на что имею все документы!» (Достоевский 1). "...Dmitri Fyodorovich in the end owes me money, and not just a trifle but several thousand, sir, I've got it all on paper" (1a).
    «В испанском вопросе мы должны быть сугубо осторожны... Англичане стоят за реставрацию. Альфонс или Франко - это деталь. Во всяком случае Сити предпочитает генерала барселонским анархистам. В итоге Франция окажется одна...»(Эренбург 4). "We must be doubly cautious over the Spanish question....The British are in favour of restoration. Alfonso or Franco - that's a detail. In any case the City prefers the general to the anarchists of Barcelona. In the long run France will find herself alone" (4a).
    Человеку дано стать палачом, так же как и дано не становиться им. В конечном итоге выбор за нами (Искандер 3). Man is given the choice of becoming a hangman, just as he is given the choice of not becoming one. In the final analysis, the choice is ours (3a). и

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-93

  • 10 С-728

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем VP subj: human more often this WO)
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him
    X свёл счёты с Y-ом - X squared accounts with Y
    X settled (up) accounts with Y X settled up with Y X paid up (what he owed Y).
    2. (more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)) to take revenge for an offense or injury
    X свёл счёты с Y-ом - X settled a score with Y
    X got even with Y X got back at Y X paid Y back X settled accounts (with Y).
    Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
    Марфа Гавриловна ему (Худолееву) отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him (Khudoleiev)....Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
    В разгар «культурной революции» был момент: многие такие, как он (Ма Хун), поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him (Ma Hun) thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-728

  • 11 книга

    (см. также глава, параграф, обзор) book
    Большая часть этой книги посвящена... - Much of this book is concerned with...
    В данной книге описывается современная теория... - This book describes the modern theory of...
    В книге более 350 страниц. - The book runs to more than 350 pages.
    В некоторых книгах предлагается... - In some books it is suggested that...
    В этой книге мы в основном будем интересоваться... - In this book we shall be concerned essentially with...
    Весь тираж книги разошелся почти мгновенно. - АН the books were sold almost immediately.
    Вопросы... оставлены вне рамок данной книги. - It is beyond the scope of this book to deal with...
    Все книги были проданы почти мгновенно. - All the books were sold almost immediately.
    Всюду в этой книге мы подчеркивали, что... - Throughout this book we have emphasized that...
    Данная книга была написана по результатам чтения курса в... - This book grew out of a course taught at...
    Данная книга настоятельно рекомендуется для изучения... - This book is highly recommended for the study of...
    Задача дать полный обзор... выходит за рамки данной книги. - It is beyond the scope of this book to give a comprehensive survey of...
    Заинтересованный (в этом) читатель отсылается к книге Смита [1]. - The interested reader is referred to the book by Smith [1].
    Изо всех существующих относительно... книг мы настоятельно рекомендуем... - Of the many books available on..., we strongly recommend...
    Книга должна быть доступна математикам, ученым, а также инженерам-исследователям. - The book should be accessible to mathematicians, scientists, and engineering researchers.
    Книга должна быть доступна студентам, завершившим основной курс... - The book should be accessible to students who have completed a basic course in...
    Книга должна быть доступна читателям с различной подготовкой. - The book should be accessible to readers from a variety of backgrounds.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Книга должна быть доступна широкой аудитории читателей. - The book should be accessible to a broad audience.
    Книга должна быть доступна широкому кругу читателей. - The book should be accessible to a wide variety of readers.
    Книга должна быть доступна любому читателю. - The book should be accessible to everyday readers.
    Книга должна быть доступна начинающим студентам, специализирующимся в... - The book should be accessible to beginning students in...
    Книга многим обязана его детальной критике. - The book owes much to his careful criticism.
    Книга состоит из восьми глав. - The book is divided into eight chapters.
    Кроме того, книга должна быть интересна
    (
    кому-л)... - The book should also be of interest to...
    Материал (книги) представлен на популярном уровне и должен быть доступен широкой аудитории. - The material is presented on a popular level and should be accessible to the general reader.
    Материал данной книги организован так, что... - The material in this book is organized so that...
    Мы настоятельно рекомендуем книгу Смита [1] как введение в... - We strongly recommend Smith [1] as an introduction to...; Smith [1] is strongly recommended as an introduction to...
    Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...
    Мы считаем, что из всех книг, написанных о..., данная книга является наилучшей. - Of all the books written on the subject of..., we believe this one to be the best.
    Наконец, я надеюсь, что данная книга будет интересна (кому-л)... - Finally, I hope that this book will be of interest to...
    Он изложил свои результаты и их объяснение в книге, озаглавленной... - Не put forth his observations and interpretations in a book entitled...
    Она (= книга) должна быть доступна как для студентов-магистров, так и для хорошо подготовленных бакалавров. - It should be accessible to graduate students as well as advanced undergraduates.
    Основной целью данной книги является... - The principal aim of the present book is to...
    Первые четыре главы данной книги должны быть доступны... - The first four chapters of this book should be accessible to...
    Принятый в данной книге взгляд состоит в том, что... - The viewpoint adopted in this book is that...
    Профессор Смит написал книгу, полностью раскрывающую тему о... - Prof Smith wrote a comprehensive book on...
    Профессор Смит написал большую книгу о... - Prof Smith wrote a thick book on...
    Профессор Смит опубликовал большую книгу о... - Prof Smith published a thick book on...; Prof Smith published an extensive book on...
    Цель данной книги состоит в... - The purpose of this book is to...
    Цель данной книги состоит в том, чтобы обеспечить... - It is the aim of this book to provide...
    Цель данной книги - дать описание... - The purpose of this book is to describe...
    Эта книга дает современное описание... - This book provides an up-to-date description of...
    Эта книга может использоваться для разработки... - This book can be used to design...
    Эта книга предназначена для того, чтобы дать практическим инженерам полное понимание... - This book is intended to give practicing engineers a thorough understanding of...
    Эта книга предназначена, в основном, для студентов... - This book is intended primarily for the student of...
    Это безусловно наилучшая из существующих книг о... - This is surely the best available book on...

    Русско-английский словарь научного общения > книга

  • 12 в долгах

    В ДОЛГАХ быть, сидеть, увязнуть coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    to have debts (usu. large ones):
    - X сидит в долгах X is in debt <in hock, in the hole>;
    - [in limited contexts] X is in the red;
    || X весь (кругом) в долгах X is deep (up to his neck, up to his ears) in debt;
    - [in limited contexts] X owes everyone money.
         ♦ Всё, кажется, прожил, кругом в долгах, ниоткуда никаких средств, а задаёт обед... (Гоголь 3). То all appearances such a one has spent all he had, he is up to his ears in debt, he has nowhere to turn for money, and yet he will give a banquet.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгах

  • 13 в долгу как в шелку

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    one owes large amounts of money:
    - X в долгу как в шелку X is buried (drowning) in debt;
    - X is deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгу как в шелку

  • 14 в итоге

    [PrepP; these forms only; sent adv]
    =====
    as a final result, after everything has been considered:
    - when all is said and done.
         ♦ "...Дмитрий Фёдорович в итоге ещё мне же должен, да не сколько-нибудь, а несколько тысяч-с, на что имею все документы!" (Достоевский 1). "...Dmitri Fyodorovich in the end owes me money, and not just a trifle but several thousand, sir, I've got it all on paper" (1a).
         ♦ "В испанском вопросе мы должны быть сугубо осторожны... Англичане стоят за реставрацию. Альфонс или Франко - это деталь. Во всяком случае Сити предпочитает генерала барселонским анархистам. В итоге Франция окажется одна..."(Эренбург 4). "We must be doubly cautious over the Spanish question....The Brit ish are in favour of restoration. Alfonso or Franco - that's a detail. In any case the City prefers the general to the anarchists of Barcelona. In the long run France will find herself alone" (4a).
         ♦ Человеку дано стать палачом, так же как и дано не становиться им. В конечном итоге выбор за нами (Искандер 3). Man is given the choice of becoming a hangman, just as he is given the choice of not becoming one. In the final analysis, the choice is ours (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в итоге

  • 15 в конечном итоге

    [PrepP; these forms only; sent adv]
    =====
    as a final result, after everything has been considered:
    - when all is said and done.
         ♦ "...Дмитрий Фёдорович в итоге ещё мне же должен, да не сколько-нибудь, а несколько тысяч-с, на что имею все документы!" (Достоевский 1). "...Dmitri Fyodorovich in the end owes me money, and not just a trifle but several thousand, sir, I've got it all on paper" (1a).
         ♦ "В испанском вопросе мы должны быть сугубо осторожны... Англичане стоят за реставрацию. Альфонс или Франко - это деталь. Во всяком случае Сити предпочитает генерала барселонским анархистам. В итоге Франция окажется одна..."(Эренбург 4). "We must be doubly cautious over the Spanish question....The Brit ish are in favour of restoration. Alfonso or Franco - that's a detail. In any case the City prefers the general to the anarchists of Barcelona. In the long run France will find herself alone" (4a).
         ♦ Человеку дано стать палачом, так же как и дано не становиться им. В конечном итоге выбор за нами (Искандер 3). Man is given the choice of becoming a hangman, just as he is given the choice of not becoming one. In the final analysis, the choice is ours (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в конечном итоге

  • 16 свести счеты

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем
    [VP; subj: human; more often this WO]
    =====
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:
    - X свёл счёты с Y-ом X squared accounts with Y;
    - X paid up (what he owed Y).
    2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]
    to take revenge for an offense or injury:
    - X свёл счёты с Y-ом X settled a score with Y;
    - X settled accounts (with Y).
         ♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
         ♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
         ♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести счеты

  • 17 сводить счеты

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем
    [VP; subj: human; more often this WO]
    =====
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:
    - X свёл счёты с Y-ом X squared accounts with Y;
    - X paid up (what he owed Y).
    2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]
    to take revenge for an offense or injury:
    - X свёл счёты с Y-ом X settled a score with Y;
    - X settled accounts (with Y).
         ♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
         ♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
         ♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить счеты

  • 18 оставаться

    остаться
    (в разн. знач.) remain; ( задерживаться) stay; ( быть оставленным) be left

    багаж остался на перроне — the luggage remained, или was left, on the platform

    оставаться три недели в Москве — remain / stay three weeks in Moscow

    остаться в живых — survive; come* through (alive) разг.

    оставаться на второй год ( в классе) — remain in the same form a second year; be / get* left back амер.

    оставаться в долгу, оставаться кому-л. должным — be in smb.'s debt

    не остаётся ничего другого, как — nothing remains, или nothing else is left, but

    остаётся только одно — there is nothing for it, but

    оставаться в силе — remain valid; hold* good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force

    оставаться при своём мнении — remain of the same opinion, stick* to one's opinion разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > оставаться

  • 19 оставаться

    несовер. - оставаться; совер. - остаться
    1) remain, stay

    оставаться в дураках — to make a fool of oneself, to look like a fool

    оставаться с кем-л. — abide with

    остаться в живых — to survive/escape with one's life; come through разг.

    остаться в силе — to remain valid; to hold good/true перен.

    2) be left; remain
    3) (держаться, сохраняться в каком-л. состоянии)
    4) (держаться, придерживаться)
    5) безл. (кому-л.)
    have to; it remains; it is necessary

    ему не остается ничего другого, как — he has no choice but to

    6) (за кем-л.)
    get, win; reserve, take; owe
    7) (без кого-л./чего-л.)
    lose, have no (left)
    8) (оказаться, стать)
    go, get; be, become
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > оставаться

  • 20 причитаться

    нсв
    с кого-л кому-л to be due to sb from sb, to owe sb sth

    вам причита́ется пять до́лларов — there's five dollars due to you

    с неё причита́ется оди́н фунт — she owes one pound, she has a pound to pay

    с вас причита́ется! разг шутл — you owe us a drink!, the beers are on you! coll

    Русско-английский учебный словарь > причитаться

См. также в других словарях:

  • One Thousand and One Nights — Arabian Nights redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). For other uses, see One Thousand and One Nights (disambiguation). Arab World …   Wikipedia

  • List of minor One Piece characters — The following is a list of minor characters in the manga and anime series One Piece : AisaAisa (アイサ) is a small girl and, since she was born, she could sense via Mantra whenever anyone dies or is severely wounded. Because of this, she hates it… …   Wikipedia

  • List of One Piece characters — The protagonists of the One Piece series. Clockwise from top: Franky, Usopp (in his Sogeking alias), Nico Robin, Sanji, Monkey D. Luffy, Roronoa Zoro, Nami, Brook and Tony Tony Chopper (at the center). The One Piece manga and anime series… …   Wikipedia

  • Twenty One (game show) — infobox television show name = Twenty One caption = Logo of the Maury Povich version format = Quiz Show runtime = 60 minutes country = USA starring = Jack Barry (1956 version) Monty Hall (temporary replacement; summer 1958) Jim Lange (1982… …   Wikipedia

  • New Amerykah Part One (4th World War) — Studio album by Erykah Badu Released February …   Wikipedia

  • Tell No One — movie poster Directed by Guillaume Canet …   Wikipedia

  • The One Where No One's Ready — ] Reception Entertainment Weekly notes that the episode owes a large stylistic debt to Seinfeld , specifically citing the 1991 episode The Chinese Restaurant , which also plays out in real time. It rates the episode C and calls the answering… …   Wikipedia

  • tax-payer — one who pays a tax, one who owes taxes, one who declares his income …   English contemporary dictionary

  • debtor — noun /ˈdɛt.ə,ˈdet.ə,ˈdɛt.ɚ/ a) A person or firm that owes money; one in debt; one who owes a debt b) One who owes another anything, or is under obligation, arising from express agreement, implication of law, or principles of natural justice, to… …   Wiktionary

  • No Good Deed — This article is about the film. For the song, see No Good Deed (song). For the CSI: NY episode, see No Good Deed (CSI: NY). No Good Deed Theatrical poster for No Good Deed Directed by …   Wikipedia

  • debtor — debt·or || detÉ™(r) n. one who owes money, one who is obliged to another; company that owes money …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»